domingo, 27 de marzo de 2011

Le Français de la Belgique.

En Belgique, la langue française est utilisée dans le Sud du pays tandis que le Nord utilise le flamand et une petite partie de l'Est : l'allemand. La Communauté française comprend la plus grande partie du territoire de la région wallonne et le territoire de Bruxelles-capitale.


La Communauté française rassemble 4,2 millions citoyens d'expression française, dont 3,3 millions (78,6%) vivent dans la région wallonne et 0,9 millions (21,4%) dans la région de Bruxelles.


Le français parlé en Belgique s'inspire beaucoup des langues vernaculaires de l'aire romane francophone.

Les habitants francophones de Belgique n'ont aucune difficulté à comprendre le français standard. Les médias français, ou encore les films français, sont en effet couramment diffusés en Belgique, ce qui permet aux Belges francophones d'être perméables aux francismes. Les Belges francophones auront dès lors du mal à percevoir leurs propres régionalismes et ne connaissent pas les autres régionalismes français.


Quelques cas particuliers

Septante pour utilisation «soixante» et nonante pour "quatre" au lieu de soixante-dix (littéralement «60-10») et quatre-vingt-dix (quatre vingt et dix ") de la norme française. Ces mots sont également utilisés en Suisse française, mais contrairement à ce dernier, les Belges ne jamais utiliser au lieu huitante-vingts Quatre («quatre vingt»).
Le verbe est utilisé à la place du Pouvoir savoir dans le sens de la «capacité de faire quelque chose" (en d'autres variétés de français "savoir" est utilisé pour désigner exclusivement les «savoir»). Ainsi, belge et français, Je ne sais Pas sommeil: «Je ne peux pas dormir», tandis que Je Ne Peux Pas sommeil: «Je ne peux pas dormir» dans le sens de «je ne suis pas autorisé à dormir." Cette application peut être amusant pour les locuteurs d'autres variétés de français, qui comprennent "ne sait pas sommeil" dans la première phrase.
 Utilisation dans belge et français, suisses et français du Québec est d'accord avec l'étymologie déjeuner vient d'un verbe qui signifie «petit-déjeuner." En français standard, cependant, le petit déjeuner est traduit par petit-déjeuner. Il est possible que ce changement est dû à la pratique de Louis XIV, qui est levée à midi pour prendre leur premier repas de la journée, il a appelé déjeuner. Depuis les serviteurs du roi avait à se lever tôt, prendre un petit déjeuner qu'ils ont appelé Petit déjeuner. La juridiction française a rapidement adopté les modifications, d'étendre l'utilisation de la nouvelle déjeuner mot dans toute la France, tandis que la Belgique, la Suisse et le Canada ont été laissés avec les anciennes conditions. Souper utilisé en France pour désigner à la nourriture qui est pris vers minuit après être allé à l'opéra ou le théâtre.
• uir = ouir
La distinction entre le groupe uir et le groupe ouir n'est pas établie. Fuir ne se distingue pas, dans la prononciation, de fouir pas plus qu'enfuir ne se différencie d'enfouir. Huit se prononce ouit !
• Le l final est prononcé vélaire
Surtout dans les groupes finaux en -al, le l tend à être prononcé vélaire comme dans l'anglais wellou le portugais Portugal.
• Le e de lessive tombe souvent pour aboutir à la prononciation lsive.
• Le i de bifteck se prononce parfois u. On le trouve même écrit bufteck.




1 comentario:

  1. "...et nonante pour "quatre-vingt-dix...", "les Belges n'utilisent jamais au lieu huitante-vingts Quatre(?) («quatre vingt»).", "Utilisation (utilisation de quoi?) dans belge et français, suisses et français du Québec est d'accord...", "Il est possible que ce changement soit dû à la pratique de Louis XIV, qui se levait à midi pour prendre leur premier repas de la journée, il l'appelait déjeuner.", "...d'étendre l'utilisation du nouveau mot déjeuner dans toute la France, tandis que la Belgique, la Suisse et le Canada ont maintenu les anciens usages.", "...pour désigner la nourriture...".

    Attentio à l'usage des majuscules et des minuscules!

    ResponderEliminar